復仇在英語中有時譯為“avenge”,有時譯為“revenge”,這兩個單詞究竟有何區別?今天我們就來分析一下。還是先來看一下字典中的解釋:
avengers 復仇者(替天行道者)
1) Avenge
Collins:If you avenge a wrong or harmful act, you hurt or punish the person who is responsible for it.
Webster:to take vengeance for or on behalf of
Avenge作“復仇”講時,意為“替天行道,聲張正義”,這種復仇,為的是社會公平,而非一己私利。例句:
1. The best way to avenge a murder is to bring the criminal to trial. 報復一個“殺手”最好的辦法就是把罪犯送上法庭。
2. She vowed to avenge her brother's death. 她發誓要為哥哥之死報仇
替天行道,為正義而復仇,所以漫威的系列電影《復仇者聯盟》的英語原名是Avengers。
2) revenge
revenger (為自己復仇)
Collins:If you revenge yourself on someone who has hurt you, you hurt them in return
Webster:to avenge (oneself or another) usually by retaliating in kind or degree
Revenge作“復仇”講時含義更廣,意為“由于某人給自己帶來了痛苦和損失,自己也反過來對其進行懲罰、傷害”——只要你讓我或其他人不爽了,我就要報復你。這種“復仇”只與自己的感覺有關,而與正義與否無關。例句:
1. Her boyfriend took revenge by kidnapping the man's kid. 她的男朋友為了報復綁了那個男人的小孩。
2. The paper accused her of trying to revenge herself on her former lover. 這家報紙指責她企圖報復她以前的情人。
您看明白了嗎,avenge含有“為正義復仇,替天行道”的含義,而revenge只單純表示“你讓我不爽,我也要讓你不爽”式的復仇。
另外,在現代社會語境中,avenge很少用做“替天行道”的本意,而多用于比喻意,例如:The team wanted to avenge their defeat earlier in the season. 這支球隊想一雪本賽季初的失敗之恥。這種使用性質的改變可能源于現代社會司法進步,已經不允許、不必要進行私人的復仇。
您學到了嗎?