寒假了給孩子買了《魯濱遜漂流記》《湯姆索亞歷險記》等四本必讀書目,當孩子讀到《魯濱遜漂流記》的時候讀著書名魯濱sun我還在說那字讀xun,到了晚上還在說魯濱sun,我說你沒看到那有走之底嗎?,她說:“沒有啊,你看是孫啊。”好吧,我是個馬大哈,買書的時候光想著買無刪減的,只看書的厚度,是什么時候印刷的,根本沒注意這個名字。[捂臉]
第一反應是商家會不會是印刷錯誤發(fā)我的,于是我就去聯系了商家,問問是不是版本錯了,是不是要重新發(fā)我本,結果賣家說沒錯和《魯濱遜漂流記》內容是一樣的,我當時看到就來氣了,書名都錯了里面只要是提到這個人名全是魯濱孫三個字,我還說你這樣會不會侵權哦,商家回復依舊是一樣的,我就想難道都可以嗎,讓孩子去翻課本,以課本為主吧,課本上依然是《魯濱遜漂流記》,我就更氣了,也不去找那商家說了,直接去給了個差評。 之后想著再去重新買一本,然后發(fā)現別的版本還有很多《魯濱孫漂流記》,心想難道真的一樣嗎,于是就去問了度娘,不搜不知道啊,一搜發(fā)現是我真的錯了,知識匱乏啊,真的要多學習了。
商家告訴我:《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》是一樣的。只是翻譯基準語言不同。魯濱孫:普通話音譯魯濱遜:粵語音譯魯賓遜是較早期的譯法,而近年比較通用的是魯濱孫。
度娘說" Robinson Crusoe里Robinson的翻譯,習慣是魯濱遜,魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。因為是Robinson的音譯,所以也不好追究它的對錯,但中國較權威的人民出版社將其譯作“遜”。其實魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因為都使用音譯來說名字的。只是用漢語的表達方式不同而已。所以魯濱遜和魯濱孫都一樣《魯濱遜漂流記》在我國以往這么多年的傳播過程中一直譯作"魯濱遜",這種譯法早已深入人心,老師認為還是按照約定俗成譯作“魯濱遜"更妥一些,這樣也符合更多讀者的閱讀習慣.魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。"
好像是我的孤陋寡聞還給了商家差評,是不是該給它追加個好評?
友友們千萬千萬別和我犯一樣的錯誤啊!