寒假了給孩子買了《魯濱遜漂流記》《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》等四本必讀書目,當(dāng)孩子讀到《魯濱遜漂流記》的時(shí)候讀著書名魯濱sun我還在說那字讀xun,到了晚上還在說魯濱sun,我說你沒看到那有走之底嗎?,她說:“沒有啊,你看是孫啊。”好吧,我是個(gè)馬大哈,買書的時(shí)候光想著買無(wú)刪減的,只看書的厚度,是什么時(shí)候印刷的,根本沒注意這個(gè)名字。[捂臉]
第一反應(yīng)是商家會(huì)不會(huì)是印刷錯(cuò)誤發(fā)我的,于是我就去聯(lián)系了商家,問問是不是版本錯(cuò)了,是不是要重新發(fā)我本,結(jié)果賣家說沒錯(cuò)和《魯濱遜漂流記》內(nèi)容是一樣的,我當(dāng)時(shí)看到就來氣了,書名都錯(cuò)了里面只要是提到這個(gè)人名全是魯濱孫三個(gè)字,我還說你這樣會(huì)不會(huì)侵權(quán)哦,商家回復(fù)依舊是一樣的,我就想難道都可以嗎,讓孩子去翻課本,以課本為主吧,課本上依然是《魯濱遜漂流記》,我就更氣了,也不去找那商家說了,直接去給了個(gè)差評(píng)。 之后想著再去重新買一本,然后發(fā)現(xiàn)別的版本還有很多《魯濱孫漂流記》,心想難道真的一樣嗎,于是就去問了度娘,不搜不知道啊,一搜發(fā)現(xiàn)是我真的錯(cuò)了,知識(shí)匱乏啊,真的要多學(xué)習(xí)了。
商家告訴我:《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》是一樣的。只是翻譯基準(zhǔn)語(yǔ)言不同。魯濱孫:普通話音譯魯濱遜:粵語(yǔ)音譯魯賓遜是較早期的譯法,而近年比較通用的是魯濱孫。
度娘說" Robinson Crusoe里Robinson的翻譯,習(xí)慣是魯濱遜,魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。因?yàn)槭荝obinson的音譯,所以也不好追究它的對(duì)錯(cuò),但中國(guó)較權(quán)威的人民出版社將其譯作“遜”。其實(shí)魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因?yàn)槎际褂靡糇g來說名字的。只是用漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同而已。所以魯濱遜和魯濱孫都一樣《魯濱遜漂流記》在我國(guó)以往這么多年的傳播過程中一直譯作"魯濱遜",這種譯法早已深入人心,老師認(rèn)為還是按照約定俗成譯作“魯濱遜"更妥一些,這樣也符合更多讀者的閱讀習(xí)慣.魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。"
好像是我的孤陋寡聞還給了商家差評(píng),是不是該給它追加個(gè)好評(píng)?
友友們千萬(wàn)千萬(wàn)別和我犯一樣的錯(cuò)誤啊!
