岳陽樓記原文及翻譯
岳陽樓記是唐代文學家范仲淹所寫的一篇散文,描述了他在岳陽樓所見所感。以下是原文及翻譯:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具(俱)興。
乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐杰孝武詩于其上。
嗟乎!予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩乎如馮(同“馮唐”)虛擲擲,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之氣象也,巴陵郡之山水也。
予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何異夫三徑就荒,松菊猶存,問夫人生的至味所在,嘿(同“嘿”,表示感嘆)!夫齊威王之《莊》曰:“至味在于小而后大。”此之謂也。
登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱不驚,閑看庭前花開花落,去留無意,慢隨天外云卷云舒。
問曰:“夫斯人者,得斯樓乎?”予曰:“得斯樓矣,得斯人矣,夫何得而不得?”
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩乎如馮虛擲擲,橫無際涯,朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之氣象也,巴陵郡之山水也。
予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何異夫三徑就荒,松菊猶存,問夫人生的至味所在,嘿!夫齊威王之《莊》曰:“至味在于小而后大。”此之謂也。
問曰:“夫斯人者,得斯樓乎?”予曰:“得斯樓矣,得斯人矣,夫何得而不得?”
此則岳陽樓之記,予撰也。予得斯樓,予得斯人,予得斯記,予得斯世。夫何得而不得?
岳陽樓記翻譯
慶歷四年春天,滕子京被貶到巴陵郡。第二年,政治通人和,百廢具(俱)興。
于是,岳陽樓重新修建,增建了舊制,刻了唐杰孝武詩在上面。
嗟乎!我觀察到了巴陵的優(yōu)美景色,包括洞庭湖。它連接著遠山,吞吃著長江,廣闊浩蕩,如馮唐般隨意擲來擲去,時隱時現(xiàn),氣象萬千。這就是岳陽樓氣象的特點,巴陵郡的山水。
我曾經(jīng)曾(同“曾”,表示重復)求古代仁人的心境,或不同于二者之為,有什么不同于三條道路就荒,松菊依然存活,詢問人生的真諦所在,嘿!齊威王的《莊》說:“味道在于小之后才有大大的味道。”這就是說。
我登上岳陽樓,則有心曠神怡,寵辱不驚,閑看庭前花開花落,去留無意,慢隨天外云卷云舒。
問曰:“你們這些登岳陽樓的人,是得到了岳陽樓嗎?”我回答說:“得到了岳陽樓,得到了這個人,還有什么得不到呢?”
我觀察到了巴陵的優(yōu)美景色,包括洞庭湖。它連接著遠山,吞吃著長江,廣闊浩蕩,如馮唐般隨意擲來擲去,時隱時現(xiàn),氣象萬千。這就是岳陽樓的特點,巴陵郡的山水。
我曾經(jīng)曾(同“曾”,表示重復)求古代仁人的心境,或不同于二者之為,有什么不同于三條道路就荒,松菊依然存活,詢問人生的真諦所在,嘿!齊威王的《莊》說:“味道在于小之后才有大大的味道。”這就是說。
我登上岳陽樓,則有心曠神怡,寵辱不驚,閑看庭前花開花落,去留無意,慢隨天外云卷云舒。這就是岳陽樓記,我撰寫的。我得到了岳陽樓,我得到了這個人,我得到了這個記。還有什么得不到呢?